Boekhandel de Zondvloed in Mechelen verwelkomt op woensdag 30 augustus om 20u Harrie Lemmens en Ana Carvalho. Geert van Istendael gaat in gesprek met de auteur. Aansluitend is er een signeersessie.
En daar kunnen jullie met z’n allen bij zijn. Toegang is gratis, maar graag reservatie via deze link.
Het boek van Harrie “De Muur voorbij. Berlijnse fado wordt er voorgesteld en zijn Portugese echtgenote Ana Carcalho leverde de foto’s aan.
In de herfst van 1981 reisde Harrie Lemmens naar Oost-Berlijn om daar – aan die kant van de muur – als vertaler aan de slag te gaan voor bureau Intertext, waar hij brochures en ander propagandamateriaal vertaalde voor de Nederlandse markt het is te zeggen voor nieuwsbrieven van vriendschapsverenigingen in België en Nederland.
Ondertussen gaf hij zijn oren en ogen de kost. Het is de tijd van de Koude Oorlog, het Communisme en de Berlijnse Muur.
Hij woonde er ongeveer drie jaar maar dat was niet vanuit een ideologische keuze voor het bestaande socialisme aldaar. Hij verlangde gewoon naar iets nieuws ook al wist hij op voorhand dat het daar geen paradijs zou worden.
Gelukkig leerde hij er de Portugese liefde van zijn leven kennen namelijk Ana Carvalho.
‘De Muur voorbij. Berlijnse fado – inclusief de poëtische fotografie van Ana – vertelt het leven van anderen maar dan anders. Een oprecht ooggetuigenverslag zoals het was soms grijs en koud met sombere gezichten in de straten en aftandse trams die krijsen op hun rails. ” Snotverkouden ril ik mij naar mijn dagelijkse sleurvertalingen en verdoezelende redevoeringen, vertekende werkelijkheden en vergeefse verwachtingen.”
” Een collega op het werk heeft ontslag genomen en omdat hij lid is van de SED, die hem opgedragen had om als tolk-vertaler bij Intertext te werken, moest hij uitleggen waarom. Hij weigerde daarop te antwoorden en werd vervolgens uit de partij gezet. Weer een voorbeeld van de absoluutheid van denken hier: je bent ofwel volledig voor of volledig tegen, het uitgestrekte gebied tussen Staatsfreundlichkeit en Staatsfeindlichkeit is een moeras waaruit slechts enkele dinosaurussen vertwijfeld de kop opsteken, een woestijn vol dolers op zoek naar een oase. Voor mijn collega betekent het dat hij geen werk meer zal krijgen als tolk. De prijs van principes is hoog.”
We leren ook veel over de theaterwereld en de film en de literatuur uit de DDR. Er gingen veel bijeenkomsten door over literatuur, veel volk trok naar de cinema ‘Babylon’ en er was veel toneel en muziek ook. Heel wat volk uit West-Duitsland kwam ook kijken naar de voorstellingen van Bertolt Brecht. Op die manier krijgen we het beeld te zien van een bruisende stad wat toch een ander beeld is dan dat van het saaie, grijze, doodse Oost-Berlijn.
De Muur voorbij. Harrie Lemmens. Berlijnse fado. Uitgegeven bij Arbeiderspers.
Laat een reactie achter