Annie Ernaux (1940) is een van de belangrijkste hedendaagse Franse schrijvers. Tot haar bekendste boeken behoren De jaren , De schaamte, Het voorval (zeer succesvol verfilmd als L’événement) en Meisjesherinneringen. In In 2022 werd ze bekroond met de Nobelprijs voor de Literatuur. Sindsdien worden tal van haar werken uitgegeven en vertaald.
Zo kocht ik “De Jonge Man”, een vertaling van Rokus Hofstede, een heel fijn boekje en dat mag je letterlijk nemen. Amper 42 bladzijden en toch niet echt goedkoop. Ik voelde me een beetje bedrogen. In de prijs dan maar zeker niet in de kwaliteit. Haar beste boek blijf ik “De Jaren” vinden. ‘De jaren’ is een monumentale bijdrage aan de twintigste-eeuwse Franse geschiedenis zoals weerspiegeld in het leven van één vrouw.
Recent verschenen nu drie werkjes van haar : De Plek, Alleen maar Hartstocht en een Vrouw.
“De Plek” is een vertaling van Edu Borger. Een dochter schrijft over haar overleden vader. Zij is nu lerares. Hij werkte zich van boerenknecht op tot kleine winkelier. Zij heeft de sociale grenzen die hem gesteld waren doorbroken.
” Tegenover de familie en de klanten (kruidenierszaak+café) geneerde hij zich,schaamde hij zich bijna, omdat ik op mijn zeventiende nog niet mijn eigen brood verdiende, in onze buurt gingen alle meisjes van die leeftijd naar kantoor of naar de fabriek of stonden bij hun ouders achter de toonbank.”
Fictie | oorspronkelijke titel La place | Vertaling Edu Borger | Paperback met flappen | Omslag Bram van Baal | 104 pagina’s | ISBN 9789029552264 | € 15,00
“Alleen maar hartstocht” is een vertaling van Mirjam De Veth. Een ouder wordende schrijfster begint een liefdesaffaire met een hoge ambtenaar. De vrouw leeft in een roes en geeft zich volledig over aan haar hartstocht. Heel haar zijn staat in het teken van deze aanbeden man. Dan slaat alles om: achterdocht en jaloezie verdrijven de liefde. De roes maakt plaats voor leegte en pijn. Het verdriet op de voorbij passie kent geen genezing.
Fictie | oorspronkelijke titel Passion simple | Vertaling Mirjam de Veth | Paperback met flappen | Omslag Bram van Baal | 88 pagina’s | ISBN 9789029552189 | € 15,00
” De toekomst bestond voor mij enkel uit de eerstvolgende keer dat hij me zou bellen om met me af te spreken. Behalve voor mijn werk -hij kende mijn rooster- probeerde ik zo min mogelijk de deur uit te gaan, altijd bang dat hij net zou bellen als ik er niet was. Ik durfde geen stofzuiger of föhn aan te zetten omdat ik dan misschien de telefoon niet zou horen.”
“Een vrouw” is een vertaling van Geerten Meijsing.
‘Mijn moeder is gestorven op maandag 7 april 1986 in het bejaardencentrum van Pontoise, waar ik haar twee jaar geleden had geplaatst’ Deze nuchtere beginzin noteert Annie Ernaux een week na de dood van ‘de enige vrouw die werkelijk iets voor mij betekend heeft.’ Ze gaat door met schrijven in de hoop dat het iets oplevert over de waarheid over haar moeder. Haar moeder werd dement.
“Verschillende malen het plotselingen verlangen haar mee te nemen, me alleen nog met haar bezig te houden, en onmiddellijk te weten dat ik daartoe niet in staat was. (Schuldgevoelens haar daar geplaatst te hebben, ook al, zoals iedereen zei,’ik had niet anders gekund’.)
Fictie | oorspronkelijke titel Une femme | Vertaling Geerten Meijsing | Paperback met flappen | Omslag Bram van Baal | 96 pagina’s | ISBN 9789029552240 | € 15,00
Laat een reactie achter